西南大学[0077]《英译汉》答案

发布时间:2023-08-23 14:08:39浏览次数:118
西南大学培训与继续教育学院课程考试试题卷 课程名称【编号】:英译汉【0077】 A 卷考试类别:大作业 满分:100 分( 共需要完成 3 道题,其中下划线的 2 道题为必做题,另从选做题中选择 1 个做答。 ) 1. 请将以下段落翻译为汉语(30 分)。(必做题)When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleamingeyes and a face to striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious andintelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to beseated and to tell how he would help them. 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉 ,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。周恩来举止幽雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。2. 请将以下段落翻译为汉语(40 分)。(必做题)Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. No other country is so dependenton a single lifeline. Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. And as rain fell in the Ethiopian highlandsand the snows melted in the mountains of the moon, the river was everlastingly renewed. “This is the best place on earth,” said Ahmed, an Egyptian fellah, or farmer, I encountered in theNile delta, that incredibly fertile 8,500-square-mile triangle between Cairo and the Mediterranean coast.The delta and the narrow Nile valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to96 percent of her population. Here nearly 48 million people live in an area only slightly larger thanMaryland.希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河送来的礼物。任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 “ 这是世界上最好的地方,”阿赫迈德对我说。他是我在尼罗河三角洲遇见的一位农民(当地 人管农民叫“夫埃拉”)。从开罗到地中海之间这块八千五百平方英里的三角地带,土地异常肥沃。三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。3. 请将以下段落翻译为汉语(30 分)。(选做题)Today, Harvard is a university that is far more open and inclusive to men and to women, to personsof all faiths, to persons of all races, to persons from every state in our country, to persons from everycountry in the world. We still have a long way to go if we are going to be more inclusive and open, if we- 1 - are going to get the benefits that diverse perspectives provide. But even more, if we are going to bring thebest learners and teachers to our campus, we must cast our net for excellence as widely as we can.As universities have evolved, so too have the best and most sophisticated business organizations, andso too have the governments of the most developed countries. They have evolved away from choosingnarrow elite based on personal connection towards finding the people who are most able and can makethe greatest contribution.现在,哈佛是一所更加开放的大学,无论性别、无论信仰、无论种族、无论国籍、无论来自美国哪个州,所有人都可以进入哈佛大学。.但是,如果我们想更加包容和开放,如果我们想从多样化视角的建立中受益,或者更进一步地说,如果我们想把最优秀的学生和老师吸引到哈佛大学来,我们仍然还有很长的路要走,我们必 须尽可能地面向全世界招贤纳士。正如大学的演变一样,那些最优秀和最尖端的商业机构和最优秀的国家政府 都已经不再根据人际关系来挑选少数精英了,而是转向挖掘那些最有才能和最能给 他们作出贡献的人才。4. 请将以下段落翻译为汉语(30 分)。(选做题)What is it that is most distinctive about the best universities? One thing is this: ideas are judged bythe quality they possess, and not by the status of their presenter. A second deep commitment ofuniversities that is also being emulated throughout the broader world is a commitment to a diversity ofperspective and a willingness to draw individuals from any background if it contributes to our excellence.There is a third difference that is very real, very special about universities, and it is something that isincreasingly important in all kinds of organizations. And that is an emphasis on taking the long view. Thisis a place where perhaps our university and the government have something in common.一流大学最典型的特点是什么?其中之一就是思想的价值是通过本身所拥有的 品质来判断的,而不是根据这个思想的提出者的地位进行判断的。大学正在被一个更广阔的世界赶超,所以大学所承担的第二个重要的任务是对 多样化的承诺,也就是说,一个人不管来自什么背景,只要他能为哈佛的卓越作出贡献,我们就愿意让他进入哈佛。第三个区别,也是大学里最真实、最特殊的一点,而且这一点在各种各样的机构中也显得越来越重要。这一点也许和中国的大学有一些相似之处,就是强调从长远的眼光来看问题。- 2 -
文档格式: docx,价格: 5下载文档
返回顶部