英语电影片名的翻译 开题报告
发布时间:2023-08-29 21:08:44浏览次数:42浙江大学远程教育学院本 科 生 毕 业 论 文 ( 设 计 ) 开 题 报 告题 目 英语电影片名的翻译 专 业 英语 ( 经贸方向 ) 学习中心 姓 名 学 号 指导教师
2022 年 4 月 2 日《英语电影片名的翻译》开题报告一、 文献综述电影,作为一种大众艺术的形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的。这样,电影也就有了在异国生根的土壤人类对艺术的热爱和接纳。近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是电影片名了。犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。国内外研究现状: 电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰 富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片 名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。电影片名的翻 译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,片名的翻译是否得体,是否符合受众的心 理审美至关重要。 中外学者对电影片名翻译作过不少研究,分别涉及到产生,构成,表达,使用,以及功能特点 ,双文化现象产生的原因 , 发展趋势等方 面。 英国翻 译 理 论家 纽马 克 (Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能,信息功能,
祈使功能,美感功能,酬 应功能,元语言功能;其中前四种是最重要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精 心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看愿望。因此, 它主要具有信息功能,祈使功能以及美感功能。当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A.Nida)博士经认为,在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。 按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的 是语义,他体现了语言的功能。并且经过多年探索,他作出结论:“翻译的含义远比科 学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术”由此可见 翻译的艺术本质。 而电影本身就是艺术。 Ogden 认为语境适应论是指在语境范围内对语言 研究实效性最重要的一种方法论。 在国内研究电影片名翻译的学者中,著名的影视翻译界学者李瑞民教授撰文指出: “翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的和短期性的目的,例如翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读, 要想多多吸引观众增加收视率;翻译一本书,要想销路可观。于是,翻译工作的成败在 很大程度上以能否达到这种期望来衡量。”因此,效忠于作者和效忠于委托人的利益作 为翻译工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但是可能有相当大的冲突。 著名翻译学者贺莺认为,对于读者,题目就是概括了整个文章的中心思想,而对于读者 来说,是起铺垫作用。二、 论文提纲中文摘要
Abstract中文文摘SynopsisChapter One Introduction1.1Research background1.2Data and Methodology1.3 The Structure of the thesisChapter two Literature Review2.1 The Emergence of functionalist approaches2.2 Functionalist Translation TheoryChapter Three A Pro+le of English Film Title3.1 Genre of +lm3.2 De+nition of +lm titles3.3 Sources of +lm titles3.4 Features of +lm titles3. 5 Functions of +lm titles3.6 Skopos of +lm title translationChapter Four Application of the Functionalist Approach to the English Film Title Translation4.1 Strategies Employed in the Translation of Film Titles4.2 Strategies Employed in the translation of Film Titles4.3 SummaryChapter Five Conclusion5.1 Summary and Conclusion of the Research5.2 Limitations and Suggestions of the ResearchReferences三、参考文献[1]Christiane Nord. 2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Edwin Gentlzer. 2004. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [2]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Eugene A. Nida & Charles R. Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Eugene A. Nida. 2001. Language, Culture and Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress[3]Gideon Toury. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [4]Gutt, Ernest-August. 2001. Translation and Relevance, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press[5]Katharina Shanghai: Reiss.2004. Translation Criticism-The
Potentials & Limitations, Shanghai Foreign Language EducationPress[6]Mark Shuttleworth Moira, Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press[7]Mary Snell-Hornby.2001. Translation Studies-An Integrated Approach, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press[8]Xu Lin, 2005, On Translating English Film Titles from a Cultural Perspective, Unpublished MA. dissertation, University of International Business and Economics Bian Jianhua[9][卞建华],2006,关于翻译目的论相关问题的讨论, 《中国翻译》 , 1:44-46 Bian Jianhua, Cui Yonglu[卞建华,崔永禄]. 2006,功能主义目的论在中国的引进, 应用与研究(1987-2005),《解放军外国语学院学报》 ,5:82-87[10]Duan Zili[段自力],2000,翻译目的论介评, 《渝州大学学报》(社会科学版),2: 81-84 [11]He Ying [贺莺],2001,电影片名的翻译理论和方法, 《外语教学》 ,1:56-60 [12]He Yuemin[何跃敏],1997,当前西片译名中的问题与对策, 《中国翻译》 ,4:41-43 He Ning[何宁],1998,英语电影片名翻译纵横谈, 《上海科技翻译》 ,3:37-38 [13]Jia Wenbo[贾文波],2004,《应用翻译功能论》 ,北京:中国对外翻译出版公司[14] Jiang Hong [蒋宏〕 ,2007,翻译目的论原则与电影片名的翻译, 《天津市经理学 院学报》 ,2:63-64 , 2006, 《翻译学导论一理论与实践》 [15]Jeremy Munday[杰里米.芒迪〕 (李德凤等译), 北京:商务印书馆 [16]Li Changshuan〔李长栓 l,2004,《非文学翻译理论与实践》 ,北京:中国对外翻译 出版公司
[17]Li Qun[李群],2002,片名翻译对“忠实”的颠覆一电影片名翻译的现状及理论依 据, 《北京第二外国语 学院学报》 ,5:41-45 [18]Liu Baiyu [刘白玉],2007,英文电影片名翻译方法研究, 《电影评介》19 :63-64 Liu Xiaohui, Cao Ning〔柳晓晖,曹宁]],2006,目的论与电影片名翻译, 《湖南科 技学院学报》 ,3:82-84