西南大学[0169]《汉译英》答案
发布时间:2023-09-04 15:09:20浏览次数:54西南大学网络与继续教育学院课程考试试题卷类别:网教 专业:英语 课程名称【编号】:汉译英【】 卷大作业 满分: 分一、翻译中对原语的删减与改写的理论依据是什么?试举例说明在翻译中采用删减或改写的必要性。(10 分)答:诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文是每个专业翻译者日常工作的一部分.”即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写,要保留什么,改动什么,保留多少改动多少,就要视翻译目的而定。译者应该根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,在翻译过程中使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接受者产生影响力.另外,英文的景物描写手法和中文也大不相同。中文景物刻画不求明细,追求一种朦胧之美;英语描写大多客观具体,描绘直观可感.在中文的译文中如果照搬直译,就会因语言冗长拖拉,让英文读者不得要领,而妨碍了译文吸引观众的预期效果因此,为有效发挥译文功能,翻译时必须采取删减和改写的手法,去掉不必要的形容词保留直接传达原作意图的内容.目的论的连贯原则指出,译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.因此从预期功能出发,可以删减掉不必要和多余的信息,增强译文的可读性.但是功能理论所提出的按照译文预期目的,采用删减和改写的手段,不等于说是无原则的乱译。以翻译的改写为例,如“这个旅游项目 不 会 使 您 失 望 ” 。 译 为 。译者把 换成了人们都喜欢听那些含有正面意义或吉利的话,回避具有负面含义的词语,作为旅游文章的翻译,用正面的表达法代替反面的表达法。二、译文评析:请指出下列译文是否不妥。如有不妥,请将你的译文写在“修改后的译文”处。( 分 分) !"译文:快读者不一定是好读者。- 1 -
点评:译文尚可。修改后的译文: # $ " % & ""%"'哈里森说过,“新技术为历史老师提供了特别丰富的资源”。点评:&#'译为“哈里森说过”,不能突出这是其表达的重要观点,弱化了这层意思。因此,我认为翻译成“哈里森指出”更确切一些。修改后的译文:哈里森指出,“新技术为历史老师提供了特别丰富的资源”。三、请将下列句子翻译为英语。((( 分( 分)汉代过了以后是三国、晋朝、南北朝和隋朝。#)""$*+$,)""$--)"-)""三个人品字式坐了,随便谈了起来。 *".一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 /01$23$!1当时上海行路难、乘车难成为突出的社会问题。 *-"(北京四季分明,春季短促,夏季多雨,空气湿润,冬季漫长寒冷,而秋季是最为宜人的季节。456$"$$$四、请将下列段落翻译为英语。( 分)亚洲地区和联合国之间总存在某种历史距离。这个国际组织将大部分精力都放在中东和非洲,而不是亚洲。联合国在结构上,有时甚至在取向上,是大西洋主义的。7"89:;!<"- 2 -
"9=$*>:然而,近几年来有些迹象表明,联合国与亚洲的联系在加速。冷战的结束打破了安理会内部超级大国间的僵局,人们对联合国在国际关系中的地位重拾信心。亚洲地区新出现了互相关联的安全威胁(包括传染性疾病、资源匮乏、如 1 年的海啸那样的环境灾难、人口贩卖以及国家失误),已经显示出国际合作的好处。*%%"$%$ !>:?$! ! -" 2$ 5 38<-$"$ $ "$ %1$@!$$%五、请将下列散文选段翻译为英语。(( 分)无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓 “强迫运动”$我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正的本钱。A%"$""3/""$B""$/""!!$!"" A/$/5 CD%":/"! )"$"%" 6)" %" * "B! BE- 3 -